DE LUNES A VIERNES DE 07:00 A 10:00 TODO AL AIRE CONDUCCIÓN: JUAN MANUEL RAPACIOLI, ACOMPAÑA ROSANA TORTOSA ///// DE 10:00 A 12:00 EN LINEA CONDUCCIÓN: ADALBERTO CESTONA ///// DE 12:00 A12:30 EL SHOW DE LOS NUMEROS CONDUCCIÓN: JUAN ITHURRART ///// DE12:30 A 13:00 PANORAMA INFORMATIVO CON JUAN MANUEL RAPACIOLI, ACOMPAÑA ROSANA TORTOSA DE 14:00 A 14:30 EL SHOW DE LOS NUMEROS CONDUCCIÓN: JUAN ITHURRART ///// DE 15:00 A 17:30 LA TARDE TROPICAL CON LALO DÍAZ ///// DE 17:30 A 18:00 EL SHOW DE LOS NUMEROS CONDUCCIÓN: JUAN ITHURRART ///// DE 18:00 A 19:00 ENTRE NOSOTROS CONDUCCIÓN: MARIO TRUCCO ///// DE 19:00 A 20:00 AUTOMAX CONDUCCIÓN: FRANCISCO OLAECHEA ///// DE 20:00 A 21:00 ESTUDIO PARANORMAL CONDUCCIÓN: PROFESORA ELY ///// DE 21:00 A 22:00 EL SHOW DE LOS NUMEROS CONDUCCIÓN: JUAN ITHURRART ///// DE 10:00 A 12:00 EN LA MISMA VEREDA CONDUCCIÓN: ROSANA TORTOSA //// DE 17:00 A 19:00 SAL DE LA TIERRA Y LUZ DEL MUNDO CONDUCCIÓN: CARLOS SOSA ///// DE 19:00 A 20:00 AUTOMAX CONDUCCIÓN: FRANCISCO OLAECHEA ///// DE 21:00 A 22:00 EL SHOW DE LOS NUMEROS CONDUCCIÓN: JUAN ITHURRART ///// DE 22:00 A 01:00 ARENAS MOVEDIZAS CONDUCCION: EUGENIO ///// DOMINGOS DE 09:00 A 10:00 RECUERDOS DE MI TIERRA CONDUCCIÓN: WILLY CARREÑO ///// DE 10:00 A 12:00 DOMENICA ITALIANA CONDUCCIÓN: PASCUAL PAOLETTA ///// DE 12:00 A 13:00 LOS TANGOS DE GONZALITO CONDUCCIÓN: RICARDO GONZALEZ /////

domingo, 4 de marzo de 2012

Tres intérpretes para hipoacúsicos en los discursos presidenciales

Las cerca de 23.280 palabras en 3 horas y 17 minutos pronunció la jefa de Estado en el discurso ante la Asamblea Legislativa fueron traducidas, a través del lenguaje de señas, a hipoacúsicos en un rincón de la pantalla de televisión por intérpretes oficiales de la Presidencia de la Nación.

A partir de un convenio firmado el año pasado entre el Inadi y la Secretaría de Medios, todos los discursos presidenciales emitidos en Cadena Nacional deben contar con traducción simultánea en lenguaje de señas. Así consta también en el artículo 66 de la nueva ley de comunicación audiovisual, en relación con los programas mediáticos para las personas discapacitadas".
Cuando las alocuciones a traducir superan la media hora interviene más de uno de los perito oficiales hipoacusicos sordos y lengua de señas contratados por la Casa Rosada para tales menesteres.



En realidad dos fueron las intérpretes que se turnan cada 30 minutos, (una Laura Astrada, la otra Roxana Samularo). Hubo una confusión entre algunos medios que entrevistaron a Mabel Remón, suponiendo que era la encargada de traducir la maratónica alocución. Remón. Pero tal cual explicó a radio Mitre, es quien está al lado de la Presidenta: “La que sale en cadena es otra, la que filma Canal 7”, aclaró.

Proveniente de la Universidad Nacional de Cuyo y miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes Argentina, Astrada "es hija de padres sordos y se fue formando dentro de la comunidad hipoacúsica para aprender el lenguaje".

Contó que, una vez finalizada la extensa alocución presidencial, fue con otra de las participantes de la movida "a un salón preparado para descansar nuestras cabezas”.

Afirma que “como intérprete tengo claro que tengo que ser lo más fiel posible. Yo no tengo anticipadamente los discursos, así que me mantengo informada sobre la actividad de la Presidenta”.

Junto con Mabel Remón, la otra traductora que mientras habló la mandataria nacional estuvo a su lado, Laura Astrada y Roxana Samularo terminaron siendo el primer trending topic (tema del momento) mundial con el hasthag "lamuda", y obtuvieron, por lo tanto, el gran protagonismo, al convertirse en el tema más mencionado en la red social twitter.

"Sólo se puede traducir palabras a conceptos equivalentes para que se entienda en todas las lenguas. Unicamente se pueden traducir palabra a palabra los números. Cada funcionario, prócer o provincia, tienen su seña particular. Cuando una persona se hace conocida tiene su seña propia. Cuando no hay una seña para una persona, se deletrea su nombre”, explican las traductoras para hipoacúsicos de la Presidenta.

Mabel Remón señaló que “hago este trabajo desde 2003. Mis padres y mis tíos eran sordos. Mi primer idioma fue la lengua de señas. Hace 18 años que trabajo para la Corte Suprema. Desde el 2003 trabajo para Presidencia. La ironía se transmite en el cuerpo. El discurso genera emociones. Siento admiración por el discurso de Cristina, por la capacidad oratoria que maneja. Me ayuda mucho en mi profesión”, cuenta. Entrevistada por radio Mitre, Remón aclaró que la del jueves sin embargo, que no fue la alocución más extensa que le tocó y ejemplificó: “Hubo discursos más largos, como el de Tucumán en el año del Bicentenario”

No hay comentarios:

Publicar un comentario